《奥马尔·哈耶姆的鲁拜亚特》是由波斯诗人/数学家/天文学家奥马尔·哈亚姆(1048-1123)创作的二百六十多首绝句的集合体。这首诗由四行组成,在阿拉伯语中被称为Rubaiyats,意思是四行关于这首诗和作者本人的细节是未知或可...
《奥马尔·哈耶姆的鲁拜亚特》是由波斯诗人/数学家/天文学家奥马尔·哈亚姆(1048-1123)创作的二百六十多首绝句的集合体。这首诗由四行组成,在阿拉伯语中被称为Rubaiyats,意思是四行关于这首诗和作者本人的细节是未知或可疑的,但可以肯定地说,一些归他名下的鲁拜耶是真诚的,许多显然是捏造的,还有一些可能是出自他的笔下。
双手叉腰的人奥马尔·哈耶姆的鲁拜耶被普遍认为是世界文学中最著名的诗歌序列之一,并被翻译成英语、法语、德语、意大利语、俄语、汉语、印地语、阿拉伯语,斯瓦希里语和许多其他语言。英国诗人和作家爱德华·菲茨杰拉德的翻译是最广为人知和最著名的英语版本。其他著名的翻译包括格拉夫·冯·沙克和冯·博登斯特德的德语版本,弗兰兹·图桑(Franz Toussant)的著名法文译本和J.B.尼古拉斯(J.B.Nicolas)的另一本不太出名的译本,还有艾哈迈德·拉米(Ahmed Rami)的著名阿拉伯语译本。引起公众注意的主要译本不仅体现了这位诗人的才华,但也不可避免地会引起译者的关注,正是因为这个原因,有时很难从译者对诗的解读中看出诗人的原意,这一点在英译本的出版史上得到了很好的证明,它经历了五个版本,最后一个版本已经出版在他死后,他的翻译家对这首诗的大部分内容都给予了诗意的许可,经常将不同的绝句的两半拼接在一起,以形成译者认为更令人愉悦的混合体正是在菲茨杰拉德的翻译中,奥马尔·哈耶姆的《鲁拜亚特》的读者群给人的印象是叙事流动和运动,而波斯语原版是一系列独立的四行诗,菲茨杰拉德在这首诗中注入了一种叙事的后果感,这首诗的叙述从日出到那天醉酒的结局。奥马尔·哈亚姆的《鲁拜亚特》在美国大受欢迎。马克·吐温、拉尔夫·沃尔多·爱默生、埃兹拉·庞德和T.s.艾略特都读过这首诗,并对其赞不绝口。