奥马尔·哈亚姆的鲁巴伊亚特是什么(Rubaiyat of Omar Khayyam)?

《奥马尔·哈耶姆的鲁拜亚特》是由波斯诗人/数学家/天文学家奥马尔·哈亚姆(1048-1123)创作的二百六十多首绝句的集合体。这首诗由四行组成,在阿拉伯语中被称为Rubaiyats,意思是四行关于这首诗和作者本人的细节是未知或可...
《奥马尔·哈耶姆的鲁拜亚特》是由波斯诗人/数学家/天文学家奥马尔·哈亚姆(1048-1123)创作的二百六十多首绝句的集合体。这首诗由四行组成,在阿拉伯语中被称为Rubaiyats,意思是四行关于这首诗和作者本人的细节是未知或可疑的,但可以肯定地说,一些归他名下的鲁拜耶是真诚的,许多显然是捏造的,还有一些可能是出自他的笔下。双手叉腰的人奥马尔·哈耶姆的鲁拜耶被普遍认为是世界文学中最著名的诗歌序列之一,并被翻译成英语、法语、德语、意大利语、俄语、汉语、印地语、阿拉伯语,斯瓦希里语和许多其他语言。英国诗人和作家爱德华·菲茨杰拉德的翻译是最广为人知和最著名的英语版本。其他著名的翻译包括格拉夫·冯·沙克和冯·博登斯特德的德语版本,弗兰兹·图桑(Franz Toussant)的著名法文译本和J.B.尼古拉斯(J.B.Nicolas)的另一本不太出名的译本,还有艾哈迈德·拉米(Ahmed Rami)的著名阿拉伯语译本。引起公众注意的主要译本不仅体现了这位诗人的才华,但也不可避免地会引起译者的关注,正是因为这个原因,有时很难从译者对诗的解读中看出诗人的原意,这一点在英译本的出版史上得到了很好的证明,它经历了五个版本,最后一个版本已经出版在他死后,他的翻译家对这首诗的大部分内容都给予了诗意的许可,经常将不同的绝句的两半拼接在一起,以形成译者认为更令人愉悦的混合体正是在菲茨杰拉德的翻译中,奥马尔·哈耶姆的《鲁拜亚特》的读者群给人的印象是叙事流动和运动,而波斯语原版是一系列独立的四行诗,菲茨杰拉德在这首诗中注入了一种叙事的后果感,这首诗的叙述从日出到那天醉酒的结局。奥马尔·哈亚姆的《鲁拜亚特》在美国大受欢迎。马克·吐温、拉尔夫·沃尔多·爱默生、埃兹拉·庞德和T.s.艾略特都读过这首诗,并对其赞不绝口。
  • 发表于 2020-09-16 03:59
  • 阅读 ( 848 )
  • 分类:社会民生

你可能感兴趣的文章

相关问题

0 条评论

请先 登录 后评论
admin
admin

0 篇文章

作家榜 »

  1. xiaonan123 189 文章
  2. 汤依妹儿 97 文章
  3. luogf229 46 文章
  4. jy02406749 45 文章
  5. 小凡 34 文章
  6. Daisy萌 32 文章
  7. 我的QQ3117863681 24 文章
  8. 华志健 23 文章

联系我们:uytrv@hotmail.com 问答工具