社区口译是一种工作或角色,包括为当地社区中的个人或小团体翻译语言。使用社区口译服务的人通常是社区中对他们不熟悉的移民。社区口译员帮助这些人在讲一种语言的社会中发挥作用这不是他们自己的,他们可能还不完全理解...
社区口译是一种工作或角色,包括为当地社区中的个人或小团体翻译语言。使用社区口译服务的人通常是社区中对他们不熟悉的移民。社区口译员帮助这些人在讲一种语言的社会中发挥作用这不是他们自己的,他们可能还不完全理解。
![]()
站在一堆书后面的女人,就专家认为是社区口译的具体类型而言,这个口译员角色也可以称为联络口译,或公共服务口译。这些标签表明社区口译员为他们服务的群体提供基本服务。有些人还称这种口译为"三角"或"双边"口译,因为口译员在客户或客户之间扮演第三个角色,以及当地官员、医生或其他以当地语言提供服务的语言来源。经常出现的问题是,社区口译最好由以当地语言或外语为母语的人来完成。事实上,这实际上取决于单个口译员的具体技能和经验,以及所需服务的情况。在技术含量更高的情况下,母语为当地语言的人可能有优势,因为为了准确地翻译关键或微妙的信息,首先,他必须能够从源头上完全理解它;即使翻译不是完全的惯用语,事实也可能更准确地呈现出来。另一方面,母语为外语的人可能更适合在稍大的群体面前翻译更一般的信息,一个更地道的翻译会更受重视同样,一些人还指出,在相当数量的社区口译角色方面缺乏培训。虽然接受过此项工作专门培训的口译员可能不了解其客户的所有特质,但他们从了解社区外的本地方言和文化指针中受益匪浅,这有助于他们为移民或其他需要社区口译员的人提供更多的指导。相比之下,未经培训的口译员(通常充当志愿者)可能对客户更熟悉、更舒适,但可能没有同样的渠道和能力来制作成功的口译。这是从事这种口译工作的原因是社区口译员很少与一群人正式交谈。这种形式的正式"会议"口译有一些具体的挑战。一是口译员可能会被要求一次性记住长句或段落。此外,还有一个固有的挑战,那就是说话社区口译员不必面对这些挑战,他们的服务风格通常相对非正式。