什么是“骨头袋”("Bag of Bones")?

"一袋骨头"是一个习惯用语,用来形容一个人非常瘦,几乎到了消瘦的程度,而且他的骨头常常可以透过皮肤看到。惯用的表达是隐喻性的——例如,一个特别瘦的人实际上不是一包骨头,而是看起来像一包骨头。他们的意思是比喻性的,不...
"一袋骨头"是一个习惯用语,用来形容一个人非常瘦,几乎到了消瘦的程度,而且他的骨头常常可以透过皮肤看到。惯用的表达是隐喻性的——例如,一个特别瘦的人实际上不是一包骨头,而是看起来像一包骨头。他们的意思是比喻性的,不是字面意思,而且像这样的英语谚语很少能很好地翻译成其他语言。这就是为什么在雇用编辑、作家或翻译时,精明的雇主坚持认为应聘者在语言的习惯用法方面有专长。站在一堆书后面的女人习语通常分为透明的或不透明的。"骨头袋"通常被归类为透明的成语。这些习语在字面上翻译成另一种语言,可能会被一个只懂单个单词的人解码,即使这个习语是未知的。一个人的文化和历史知识可以影响一个特定成语的透明度。许多习语是用明喻构成的,包括"as"或"like","是透明的,因为比较是明确的。这类明喻的例子有"瘦得像栏杆一样"或"像帽子匠一样疯狂"。不过,这并不是一个普遍规律。"像狐狸一样疯狂"的人是非常聪明和微妙的。不透明的习语就不那么清楚了,而那些只知道其组成词意义的人通常无法解读其惯用意义。"踢水桶"和"破冰"就是不透明成语的例子另一方面,"一袋骨头"可以很容易地用直译法来解释,尤其是在上下文中:"你只不过是一袋骨头!你最后一顿饭是什么时候?人们认为习语在本质上比语言更具文化性,尤其是在晦涩难懂的习语中,常常没有可以理解的直译。例如,在许多语言中,有一些习语被委婉化为"kick the bucket,例如"放下勺子"(拉脱维亚语)或"吃蒲公英的根"(法语),在翻译中加入适当的外语习语,更多的是依赖于对文化的了解,而不是对一种语言的各种词汇和语法规则的了解。英语有时被认为是习语和习语表达最多的语言,这也是为什么这么难的原因之一作为第二语言学习。例如,对于"骨头袋",大多数讲英语的人都会提供另一个习语"瘦"作为定义的一部分。"瘦"这个词的用法最早出现在16世纪晚期,而它的习惯用法是在早期被记录下来的17.然而,在现代用法中,这个词的原意几乎被遗忘了,而这个词唯一被认可的意义是习惯用法。
  • 发表于 2020-09-16 14:57
  • 阅读 ( 617 )
  • 分类:社会民生

你可能感兴趣的文章

相关问题

0 条评论

请先 登录 后评论
admin
admin

0 篇文章

作家榜 »

  1. xiaonan123 189 文章
  2. 汤依妹儿 97 文章
  3. luogf229 46 文章
  4. jy02406749 45 文章
  5. 小凡 34 文章
  6. Daisy萌 32 文章
  7. 我的QQ3117863681 24 文章
  8. 华志健 23 文章

推荐文章

联系我们:uytrv@hotmail.com 问答工具