"一袋骨头"是一个习惯用语,用来形容一个人非常瘦,几乎到了消瘦的程度,而且他的骨头常常可以透过皮肤看到。惯用的表达是隐喻性的——例如,一个特别瘦的人实际上不是一包骨头,而是看起来像一包骨头。他们的意思是比喻性的,不...
"一袋骨头"是一个习惯用语,用来形容一个人非常瘦,几乎到了消瘦的程度,而且他的骨头常常可以透过皮肤看到。惯用的表达是隐喻性的——例如,一个特别瘦的人实际上不是一包骨头,而是看起来像一包骨头。他们的意思是比喻性的,不是字面意思,而且像这样的英语谚语很少能很好地翻译成其他语言。这就是为什么在雇用编辑、作家或翻译时,精明的雇主坚持认为应聘者在语言的习惯用法方面有专长。
站在一堆书后面的女人习语通常分为透明的或不透明的。"骨头袋"通常被归类为透明的成语。这些习语在字面上翻译成另一种语言,可能会被一个只懂单个单词的人解码,即使这个习语是未知的。一个人的文化和历史知识可以影响一个特定成语的透明度。许多习语是用明喻构成的,包括"as"或"like","是透明的,因为比较是明确的。这类明喻的例子有"瘦得像栏杆一样"或"像帽子匠一样疯狂"。不过,这并不是一个普遍规律。"像狐狸一样疯狂"的人是非常聪明和微妙的。不透明的习语就不那么清楚了,而那些只知道其组成词意义的人通常无法解读其惯用意义。"踢水桶"和"破冰"就是不透明成语的例子另一方面,"一袋骨头"可以很容易地用直译法来解释,尤其是在上下文中:"你只不过是一袋骨头!你最后一顿饭是什么时候?人们认为习语在本质上比语言更具文化性,尤其是在晦涩难懂的习语中,常常没有可以理解的直译。例如,在许多语言中,有一些习语被委婉化为"kick the bucket,例如"放下勺子"(拉脱维亚语)或"吃蒲公英的根"(法语),在翻译中加入适当的外语习语,更多的是依赖于对文化的了解,而不是对一种语言的各种词汇和语法规则的了解。英语有时被认为是习语和习语表达最多的语言,这也是为什么这么难的原因之一作为第二语言学习。例如,对于"骨头袋",大多数讲英语的人都会提供另一个习语"瘦"作为定义的一部分。"瘦"这个词的用法最早出现在16世纪晚期,而它的习惯用法是在早期被记录下来的17.然而,在现代用法中,这个词的原意几乎被遗忘了,而这个词唯一被认可的意义是习惯用法。