对于a lot of和lots of这一对词组来说,它们不仅长得很像,并且翻译过来的意思也是一样的,都有“很多、大量”的意思。
另一个不异点是:它们的用法后面全都是接可数名词复数,这个用法跟单词“many"的用法一模一样。
分歧点是:固然它们在一般环境下是可以彼此通用的,可是“a lot of”的用法加倍官方一些,会用在加倍正式的场所里来利用。
而另一个相似词组“lots of”的用法会比力随意,所以会用在比力白话的场所中。
我们所知道的短句“There are a lot of duks”和“There are lots of duks”.这两句话翻译过来的意思都是“这里有很多鸭子”。
大师要记住“a lot of”比“lots of”加倍正式一点哦。
0 篇文章
如果觉得我的文章对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!